Meine kleine Homepage

FreeBSD, UNIX, Programmierung, Half-Life 2 und anderes ... Sitemap


Allgemeines Hiragana Zahlen Tiere
Knowledges Hauptmenü
Suchen

Japanischer Katakana Schriftsatz

Einsatz

Das Katakana wird meist für fremdsprachliche Wörter verwendet. Man kann es aber auch dann benutzen wenn man mal gerade das Knaji verlegt hat. Lesen können es alle. Zeitungen und IT Zeitschriften sind recht Katakana lastig. Auf dem Lande hat es weniger Bedeutungen.

Katakana verfolgt die gleichen Regeln wie Hiragana. Warum es zwei Systeme gibt, lässt sich bestimmt mit dem Googel rausfinden.

Vokale und das n

Als erstes waeren da die aeiou Dinger und das n zu denen es keinerlei Bezug gibt :

a
e
i
o
u
n

Nun werden mit einer Reihe von Buchstaben und den aeiou Teilen sogenannte Silben gebildet. Dabei kommen die Buchstaben kstnhmyrwgzdbp zum Einsatz.

n, y, r, w, m

Fuer das n, y, r, w und m gibt es nur eine Form (siehe k und g oder s und z). Weiterhin gibt es auch kein yi, was auch recht doof waer ...
na
ra
ma
ya
wa
ne
re
me
ni
ri
mi
no
ro
mo
yo
nu
ru
mu
yu

k und g

Das k wird hart gesprochen, wohin gegen das g weicher gesprochen wird. Das wird dann auch durch zwei kleine Striche angezeigt.
ka
ga
ke
ge
ki
gi
ko
go
ku
gu

s und z

Auch hier wieder unterscheidet sich die Aussprache nur an so zwei kleinen Strichen. Eine Aussnahme ist das shi し es wird durch den t Teil erweitert. T ist jedoch mit d (siehe t und d) verbruedert, jedoch gibt es kein ti oder di, womit es dort einspringen kann
sa
za
se
ze
shi
chi
zi
so
zo
su
zu

t und d

Das t wird durch das d verweichlicht, auch wieder mit zwei Strichen. Wobei es allerdings kein di und kein du gibt.
ta
da
te
de
ti
-
to
do
tu

h und b und p

h b und p sind quasi alle gleiches Aussprachetyps. B ist so super weich, h ist etwas hektischer etwas stichiger und p ist quasi Befehlston, weil man sich erst aufblaest um dann alles rauszulassen. Achtung das hu gibt es nicht, sondern schimpft sich fu. Das p hat auch als einziges ein kleinen runden niedlichen Kreis
ha
ba
pa
he
be
pe
hi
bi
pi
ho
bo
po
fu
bu
pu

Erweiterungen

Es gibt noch eine Reihe von Erweiterungen die sich an das i anhaengen. Die Erweiterungen werden dann allerdings wie ein Y gesprochen. Und, wie sollte es anderst sein, wird noch ein Zeichen fuer a,o und u angedockt um zu Kennzeichnen das der i Wert nun eigentlich ein y ist. Das ganze wird dann einfach wiederholt mit den bekannten Verweichlichungen

Nicht verstanden ? Dachte ich mir ...

Ok Beispiel: Das k hat ein i Wert. Das ki キ wird nun zum ky plus dem a, o oder u. Also kya oder kyo. Da k durch g verweichlicht wird, gibt es also auch ein gya. Besser ?!?

Bis auf die j Bildung, stammen alle vom i Wert ab. Kennt mal also alle i's, wie ki shi, ni, hi, mi..., ist es kein Problem

Weiterhin ist es auch die einzige Moeglichkeit mit einer nicht Silbe ausser den Vokalen anzufangen. Es gibt kein Symbol fuer nur ein einzelnes h oder k. Somit wuede es z.B. bei kyoto Probleme geben. Es gibt ein yo und ein to aber kein k. Loesung ist dann ein kyo und ein to - Problem also geloest. Gesprochen ki - yo - to -> passt also

Erweiterungssymbol

Nicht nur das alle vom i Wert abgeleitet sind, nein sie haben auch das gleiche Zeichen. Da man aber irgendwie ki, kya und kyo auseinander halten moechte, wird dem Basiszeichen ein nachfolgendes Symbol auf den Weg gegeben.
a
o
u
Aufmerksame Leser haben gesehen das es sich dabei um ya, yu und yo handelt. Quasi ist ein kya nix anderes als ein kiya, weil es genauso geschrieben ist. Und quasi auch gleich ausgesprochen wird. Bis auf das man das i irgendwie bei kya oder mya verschluckt und es zum ueh macht .... Was wohl auch Ziel ist ...

ch, ny, my, ry

Die ch, ny, my und ry Teile sind wieder ohne weitere Verweichlichungen
cha
チャ
cho
チョ
chu
チュ
nya
ニャ
nyo
ニョ
nyu
ニュ
mya
ミャ
myo
ミョ
myu
ミュ
rya
リャ
ryo
リョ
ryu
リュ

ky und gy

gy ist die weichform von ky, somit werden hier auch wieder die kleinen suessen Striche gemalt
kya
キャ
gya
ギャ
kyo
キョ
gyo
ギョ
kyu
キュ
gyu
ギュ

sh und j

Das sh wurde durch z verweichlicht (siehe oben), jedoch ist ein zya wohl kaum dazu geeignet ausgesprochen zu werden. Gleiches gilt fuer zyu. Um das ganze zu vereinheitlichen wurde das zya solange gesprochen bis jemandem auffiel das man es auch mit ja aussprechen konnte. Und das ist auch der Grund warum es zu den j Verweichlichungen von shi kam.
sha
シャ
ja
ジャ
sho
ショ
jo
ジョ
shu
シュ
ju
ジュ

hy, by und py

Hier gilt auch das gleiche wie oben. Jetzt kommt auch wieder der kleine schnucklige Kringel
hya
ヒャ
bya
ビャ
pya
ピャ
hyo
ヒョ
byo
ビョ
pyo
ピョ
hyu
ヒュ
byu
ビュ
pyu
ピュ
Ich glaube das waren alle ... denke ich ...

Kleines Beispiel

Das Word murasaki (lila) trennt man einfach auf in mu - ra - sa - ki und holt sich die Zeichen einfach raus : ムラサキ ganz einfach also. Oder nezumiiro (grau) gleiches Spiel. ne - zu - mi - i - ro : ネズミイロ Super Einfach ...

Viel schwieriger ist es aber fuer ein nicht Japaner sich die Zeichen einzupraegen und diese bei passener Gelegenheit auch wieder zuerkennen und noch zu uebersetzen ohne den Anfang wieder zu vergessen :-) ... das ist fuer nicht Japaner wohl ehr das Hauptproblem ....

Design, Text und Fotos (C)opyright 1997 - 2008 by Wolfgang Hurst
Last Modificated : 29.May 2005 02:56 CEST